Mehko kuhan strip: Armadillova prerokba – Zerocalcare (Graffit, 2023)

Končno smo dobili tudi slovenski prevod prvega stripovskega zvezka v Italiji vse bolj znanega ustvarjalca, znanega pod imenom Zerocalcare. Strip je lani izšel pri izolski založbi Graffit, nekateri pa ga morda poznate že zaradi hrvaškega prevoda istega dela, ki je pred nekaj leti izšel pri založbi Fibra.

Zerocalcarejev karikaturistični slog je vidno vplivan s strani japonskih mang in animejev, ki jih je užival vso mladost. Delo, v katerem je za protagonista postavil kar samega sebe, pa je polno tudi nadnaravnih in izmišljenih bitij, zabavne paranoje, komične koleričnosti, obsežnega pretiravanja in iznajdljivih rešitev. Čeprav smo njegove stvaritve na podobno vižo lahko že gledali na Netflixu v serijah Tear Along the Dotted Line (Strappare lungo i bordi, 2021) in This World Can’t Tear Me Down (Questo Mondo Non Mi Renderà Cattivo, 2023), ga je v slast in sprostitev brati tudi v domačem jeziku v prevodu Aljoše Misleja, ki nam je odgovoril tudi na nekaj vprašanj:

 

Strip Armadillova prerokba v par povedih?

Armadillova prerokba je prvenec italijanskega striparja Zerocalcare. Gre za osebnoizpovedni strip, s pomočjo katerega se avtor dotakne teme, ki je sicer na glas, v živo, po vsej verjetnosti ne bi nikoli načel. Strip je sosledje kratkih zgodb, ki bi jih lahko delili med tiste, ki so bolj sproščene, do tistih, ki se dotikajo smrti prijateljice, in ki tvorijo zaključeno celoto. V Italiji je strip doživel že 24 ponatisov, kar je že dovolj zgovoren podatek o tem, kako je tam priljubljen.

Kako, da ste se odločili za prevod tega v Italiji precej znanega
stripa?

Gre za prvenec avtorja, ki trenutno sodi v sam vrh striparskega sveta, a je pri nas, vsaj kar se kontinentalnega dela države tiče, nenavadno malo znan in to kljub Netflixovi animirani seriji Strappare lungo i bordi. Sam mu sledim že dolgo in z vsakim novim izidom ga samo še bolj cenim. Zdi se mi prav, da ga lahko spoznajo tudi bralci iz delov države, kjer italijanščina ni ravno doma.

Je to prvi prevod Zerocalcareta v slovenščino?

Tako je, je prvi, ni pa zadnji.

Zakaj se niste odločili za prevod armadilla v pasavca?

Tukaj sem porabil daleč največ časa in sivih celic. Zdelo se mi je, da sta si besedi pasavec in pasovec, torej zelo razširjena vrsta herpesa, v Slovenščini preveč podobni. Tako podobni, da mi je celo Google kot prvih nekaj zadetkov ponudil herpes in ne oklepnega sesalca. Na koncu sem pristal pri Armadillu, ki je konec koncev lahko tudi ime. Stripi so vendarle napisani z velikimi tiskanimi črkami.

Je armadilo avtorjev superego?

Nisem ravno strokovnjak kar se Freuda tiče, ampak prej bi rekel, da je Armadillo njegov Id. Armadillo bo avtorja prej prepričal v nemoralno početje, takšno, ki bi zadovoljilo predvsem njega samega. No, dejstvo je, da je avtor našel izjemno praktičen način za upodobitev samorefleksije.

Nekatera poglavja so dolga le po eno stran, je strip najprej izhajal v reviji?

Je, pa ni. Nekaj kratkih zgodb je izšlo za revijo Canemucco, druge, predvsem tiste vezane na žalovanje za prijateljico, pa je avtor objavil na svojem Facebook zidu. Armadillova prerokba je kar dolgo čakala na pravega založnika, a enkrat, ko je izšla, so se ponatisi kar vrstili.

Nekaj opomb na dnu strani nam razlaga imena iz italijanskega kulturnega okolja, kako da se jih niste odločili posloveniti?

V času globalnega, globalizacije in pri roki vedno dosegljivega vira informacij, ki mu pravimo internet, se mi ni zdelo prav, da bi poslovenil avtorjevo kulturno okolje. Tudi sicer nisem ravno pristaš takšnega pristopa, saj ima navadno krajši rok uporabe od izvirnika, pa čeprav se nam morda zdi v tistem trenutku smiselno.

Kaj bolj kaže na to, da si punci všeč: da si od nje sposodiš belilo
ali, da naga zleze v tvojo spalno vrečo in te poljubi na vrat?

Huda dilema, vezana na nepoboljšljivo najstniško romantiko. V času srednje šole bi tudi sam vse stavil na belilo, kasneje pa na žalost ugotovimo, da ne eno, ne drugo, nista nobeno zagotovilo. Ampak belilo je pač belilo.

Je ves ta humor način spopadanja s smrtjo?

Morda res. A daleč od tega, da bi avtor poskušal razvrednotiti žalovanje. Vsak žaluje na svoj način. Zerocalcare, kot lahko razumemo iz njegovih zgodb, to počne tako, da svoja čustva in negotovosti skrije za lik Armadilla in jih nato prelije v zgodbe. V njegovih zgodbah ne manjka smeha, ki pa ga navadno spremlja kiselkast okus.

Kaj pomeni »zerocalcare«?

Avtor je potreboval nadimek za prijavo na internetni forum in je uporabil refren reklamnega spota za likalnik, ki se je ravno takrat vrtel na televiziji. Zerocalcare pomeni, dobesedno, nič kamna, v smislu apnenca.

Dimenzija: 21 x 29 cm
Število strani: 152
Vezava: trda vezava
Naslov izvirnika:  La profezia dell’armadillo

Pia Nikolič

Source
Pia Nikolič
Back to top button