
Prevajalska nagrada Fabjana Hafnerja Mojci Kranjc
Nagrado Fabjana Hafnerja za prevajalce iz slovenščine v nemščino in obratno prejme Mojca Kranjc za prevod Ikarija Uweja Timma, ki je leta 2023 izšel pri Založbi .cf*. Priznanje za najboljši prevod na področju otroške in mladinske literature pa prejme Anja Zag Golob za prevod mladinskega romana Kako mi je norost razložila svet Dite Zipfel.
Komisijo nagrade so sestavljali prevajalka Daniela Kocmut, pesnik in kritik Aljaž Koprivnikar in direktorica javne agencije za knjigo Katja Stergar.
Mojca Kranjc je kot osrednja sodelavka Slovenskega narodnega gledališča (SNG) Drama Ljubljana v zadnjih desetletjih vzpostavila referenčni standard natančnosti in slogovne prefinjenosti pri prenosu nemške dramatike, esejistike in proze v slovenski jezik, so utemeljili pri Goethe-Institutu Ljubljana, ki podeljuje to nagrado. Njeno delo zgledno povezuje repertoarno občutljivost gledališke prakse s filigransko natančnostjo knjižnega prevoda, v slovenski prostor je prenesla klasične in sodobne glasove ter sooblikovala jezik slovenske odrske in prevodne kulture, so še dodali.
Roman Ikarija v kompleksni montaži dnevniških zapisov, zasliševalskih dialogov in tretjeosebne pripovedi razgrinja genealogijo utopičnih sanj in njihovega zdrsa v biopolitično nasilje. “Prevod zahteva izjemen razpon: od živih, ritmično pogovornih registrov do hladno dokumentarnega, konceptualno nabitega jezika,” so še zapisali in dodali, da Kranjc “z izbrušeno sintakso ohrani Timmovo pripovedno polifonijo, terminološko natančnost uravnoteži z berljivostjo, tonalne prehode pa zmehča v tekočo, idiomatsko slovenščino, ki ne zabriše avtorjeve ironije in intelektualne napetosti”.
Tako roman o “preobratu” utopije v discipliniranje teles in družbe učinkuje tudi v slovenskem prostoru kot širokopotezen zgodovinski, politični in filozofski premislek našega časa.
“Prevod Mojce Kranjc obenem nadaljuje njeno prepoznavno poetiko natančnosti: iz mikrodrobcev govora in sloga izlušči značaj, idejni horizont in zgodovinski kontekst – prvine, ki jih kritiška recepcija prepoznava kot jedro Timmovega romana. Z izborom strategij, ki spoštujejo semantično težo izvirnika in zaupajo izrazni moči slovenskega jezika, uteleša ideal te nagrade: trajno, odgovorno in estetsko prepričljivo posredovanje literarne misli med kulturama,” še piše v utemeljitvi.
Kranjc je dramaturginja in urednica publikacij v SNG Drama Ljubljana ter prevajalka leposlovja, esejistike in teorije v slovenščino zlasti iz nemščine.
Prevod mladinskega romana Kako mi je norost razložila svet avtorice Zipfel je leta 2023 izšel pri založbi Mladinska knjiga. Izvirnik, nagrajen z nemško nagrado za mladinsko književnost 2020, menjuje notranji monolog 13-letne pripovedovalke, ulični žargon, besedne igre, absurdni humor in lirične odklone gospoda Klingeja. Prevajalka Zag Golob “mojstrsko ohrani žmohnost in ritem glasu: replike tečejo naravno, idiomi so domiselno prepesnjeni, neologizmi in jezikovne domislice pa delujejo učinkovito v slovenščini, ne kot pojasnila,” je priznanje utemeljila komisija.
Kjer je potrebna kulturna priredba, je ta po mnenju komisije diskretna; tempo ostaja živ, brez podcenjevanja bralca in brez moraliziranja. Rezultat je idiomatska, zračna in izrazno pogumna slovenščina, ki mladim bralcem omogoča neposreden stik z glasom glavne junakinje in temami drugačnosti.
Anja Zag Golob je večkrat nagrajena pesnica, prevajalka in urednica. Je tudi dvakratna Jenkova nagrajenka ter soustanoviteljica in urednica založbe VigeVageKnjige.
Nagrada zajema enomesečno štipendijo za bivanje v rezidenci Literarisches Colloquium v Berlinu in denarno nagrado v višini 5000 evrov, ki jo podarja avstrijska Koroška. Priznanje zajema denarno nagrado v višini 2500 evrov, ki jo podarja Avstrijski kulturni forum Ljubljana.