Mehko kuhan strip: Brez las – Tereza Drahoňovská & Štěpánka Jislová (VigeVageKnjige, 2023)

Tedenska rubrika o sorazmerno novih stripovskih izdajah

Samsonova bujna, dolga griva je prikazovala njegovo moč, Zlatolaska je po zlatih kodrih v stolp-zapor spustila princa svojih sanj, raznobarvne irokeze starošolskih punkerjev družbi prikazujejo upor, plešasti pa so pogosto predmet posmeha, kljub temu, da do izpadanja las lahko pride tudi zavoljo bolezni. Slednje je v avtobiografskem stripu popisala Tereza Drahoňovská, scenaristka dela z naslovom Brez las, ki izgubo roženinastih izrastkov zaradi alopecije prikazuje že na reliefno obdelani nežno rožnati naslovnici. Poleg osebne izkušnje spopadanja z boleznijo skozi zgodbo popiše tudi osnove omenjene bolezni in veliko vizualnih rešitev, s katerimi je želela prikriti novo drugačnost. O stripu smo spregovorili s prevajalcem Petrom Svetino.

Kako bi strip Brez las opisali v par povedih? 
Gre za zgodbo prvoosebne pripovedovalke, ki iz lastne izkušnje pripoveduje o soočanju za alopecijo, o (včasih kar obupnem) iskanju rešitev, o premagovanju same sebe in odzivov okolice. Podpora okolice in lasten pogum ji na koncu omogočita sproščeno življenje.
Kako je s prevajanjem medicinskih izrazov? Bi lahko alopecijo prevedli z enostavnejšim izrazom? Kaj alopecija pomeni?
Alopecija je strokovni izraz za avtoimuno bolezen, pri kateri se telo brani dlak: lahko jih človek izgubi samo na kakšnem delu telesa, lahko po vsem telesu. Drugega izraza za to motnjo ne poznam. Strip je zelo zanimiv tudi zato, ker zgodbo pripovedovalke prepleta z znanstvenimi razlagami alopecije, povedane na zelo priljuden način.
Se vam zdi, da lasem v družbi pripisujemo pomembno vlogo?
Avtorica v stripu opisuje, kakšno vlogo so imeli lasje v različnih časih in družbah, in kakšno vlogo še imajo. Po navadi je ta vloga pomembna ali vsaj zelo opazna.
Ste v stripu prevedli tudi imena, kot je Andrej?
Za tista imena, ki jih imamo tudi v slovenščini, sem vzel slovensko obliko.
Zakaj je pravilneje “se ji opletajo lasje po hrbtu”, kot piše na notranji platnici in ne “ji opletajo lasje po hrbtu”?
Hja, ne vem, če je pravilneje: s povratnoosebnim zaimkom “se” je poudarjeno, da ji lasje opletajo sami od sebe, da je njihovo opletanje manj kontrolirano.
Ste med prevajanjem izvedeli kaj, česar prej niste vedeli?
O alopeciji sem pred prevajanjem vedel tako malo, da ni bilo omembe vredno. Po prevodu mi je jasnejša tako problematika same motnje kot doživljanje punce, ki se v tem položaju znajde.
Kako dolgo traja, da prevedete strip?
Hja, konkretno tegale sem po malem prevajal, če se prav spomnim, kak mesec.
Se ljudje preveč ukvarjamo z zunanjim videzom?
Sam mislim, da je zunanji videz v mnogočem odraz notranjega življenja. Za boljše počutje se potem človek (eden bolj, drugi manj) poukvarja s tem še dodatno.
Ali prevajate s pomočjo fizičnega ali digitalnega izvoda v izvirniku?
Zmeraj prevajam iz papirja :).
Bi imeli sami problem, če bi vaš partner_ka izgubil lase?
Sam sem brez las in moja žena s tem nima težav (jaz tudi ne). Če bi ostala brez las ona, bi se še bolj videlo njeno lepo obliko glave :).
Število strani: 128
Dimenzije: 23,3 x 16 x 1,6 cm
Tisk: barvni tisk
Vezava: mehka
PIA NIKOLIČ

Back to top button